Mă aflam într-o somptuoasă sală a palatului Parlamentului. În jur ecrane imense, lume la costum și vuietul discuțiilor dintre participanți. În spate, stinghere, tronau pe un postament cele 6 cabine de simultană. Goale...
Pentru că evenimentul era de foarte scurtă durată iar bugetul cel mai probabil limitat, organizatorul renunțase la a închiria sistemul de simultană și alesese consecutiva clasică pentru a asigura traducerea spre engleză a două-trei discursuri, nu mai lungi de 45 de minute.
Mă poziționasem strategic, acolo unde îmi fusese indicat, pe scaunele din față, cu microfonul în mână, pentru a fi cât mai aproape de cei câțiva invitați străini care nu cunoșteau limba română.
Primul discurs a aparținut unui domn ministru. Tacticos, cu hârtiile în mână, demnitarul a venit la pupitru și după o scurtă introducere în engleză a început să-și citească rapid discursul în română. Fără pauză! În ciuda privirilor mele disperate și a gesturilor organizatoarei care prin semne numai de ea știute, încerca să îmi transmită că ar trebui să mă urc la pupitru și să îl întrerup pe domnul ministru în mijlocul perorației sale, care în naivitatea sa credea că distinșilor invitați li se asigură traducerea simultană.
Am privit neputincioasă de la locul meu cum vorbitorul își turuia mai departe prezentarea, fără ca nimeni din echipa de organizare să îl fi anunțat în prealabil că trebuie să se și oprească…
În tot acest timp, străinii invitați priveau cu ochi de căprioară și zâmbeau tâmp, fără să poată înțelege o iotă.
O doamnă a venit la mine și mi-a spus că la următorul discurs să mă postez ostentativ lângă pupitru, pentru a fi văzută. Următorul vorbitor și-a început la fel de rapid prezentarea.
Hotărâtă să îmi fac treaba pentru ca invitații să înțeleagă ce li se vorbește, am deschis microfonul și am început să traduc abrupt. Prezentatorul mi-a mulțumit și mi-a spus că mai departe nu va fi nevoie de traducere. Am lăsat microfonul și m-am întors la locul meu, pentru a constata cu surpriză că discursul se derula mai departe în…..română! M-am întors la pupitru unde în fața unui auditoriu de peste 80 de oameni, am fost silită să întrerup iar discursul și să informez că nu există traducere simultană iar invitații străini nu înțeleg nimic. Oficialul m-a privit uimit. Aparent nimeni nu fusese informat că nu există interpretare la cască…. A urmat o secundă în care am simțit un val de roșeață general, apoi privirile recunoscătoare ale invitaților străini îndreptate către mine.
Am tradus discursul consecutiv în ritmul sacadat al vorbitorului, simțind cum plictiseala celor din sală crește. Pentru cine nu știe, timpul alocat unei traduceri consecutive este dublu față de cel pentru simultană.
Cum ar fi putut organizatorul să evite momentele acestea stânjenitoare pentru invitații străini și cei din țară deopotrivă, reușind să se încadreze în același timp în limitele de buget?
Cel mai simplu și elegant ar fi fost să închirieze un sistem tour guide!
Punând la dispoziția vorbitorilor receptori și căști și contractând doi interpreți care să efectueze traducerea simultană, ar obține următoarele beneficii:
- Discursurile sunt traduse integral, în timp real, fără a dubla timpul destinat conferinței.
- Dacă evenimentul este unul de mare anvergură iar prezența interpreților trebuie să fie discretă, aceștia se pot retrage în spatele sălii, unde fără a interfera cu vorbitorul sau publicul, pot asigura traducerea în condiții civilizate.
- De multe ori, atunci când un eveniment se organizează într-o limbă străină (preponderant engleza) se pleacă de la premisa greșită că toți participanții cunosc limba suficient de bine pentru a înțelege și cele mai fine subtilități.
De cele mai multe ori însă există participanți care au doar un nivel lingvistic cel mult mediu și care din rușine preferă să nu comunice faptul că au nevoie de sprijin, rămânând astfel cu un mesaj trunchiat, plin de neclarități și cu multă frustrare la pachet!
Din respect pentru invitați, oferirea de la început a unei căști prin care respectiva persoană să asculte liniștită interpretarea, nu numai că va îmbunătăți considerabil experiența clientului, ci va atrage după sine recunoștința acestuia pentru grija de care ați dat dovadă.
- Nu în ultimul rând, bugetul! Dacă evenimentul dumneavoastră este unul de scurtă durată de până la trei ore, sunteți constrânși de timp și în același timp doriți să lăsați o impresie bună de profesionist, sistemul de tour guide vă poate rezolva problema, la un preț de până la de două ori mai ieftin decât închirierea unei cabine cu console și receptori.
- Dacă programați pentru invitații dumneavoastră străini un tur al orașului pentru a-i impresiona, ați dat lovitura! Cu sistemul tour guide, aceștia pot asculta liniștiți informațiile, fără a fi deranjați de zgomotul de fond!
Rezultate:
- Clienți mulțumiți,
- Buget convenabil,
- Fără timpi morți,
- Eficiență maximă
Când este optim să închiriezi un sistem tour guide
- Când evenimentul tău este restrâns (maxim 25 de participanți)
- Când durata evenimentului tău este scurtă (3 ore) Pentru conferințele normale de o zi întreagă, precum și pentru un număr mai mare de participanți recomandăm în continuare cabina deoarece interpretarea este mult mai solicitantă și obositoare atunci când nu există izolare fonică. Prin urmare, calitatea traducerii ar avea de suferit.
- Când dispui de un spațiu suficient de generos, astfel încât interpreții să aibă unde să se poată retrage pentru a nu interfera cu vorbitorii; altfel, participanții vor fi deranjați de zgomotul de fond.
- Când ai o activitate turistică și vrei să te asiguri că informațiile turistice sunt transmise tuturor clar și fără efort vocal.
Cu doar 150 de euro poți rezerva un sistem performant de tour guide ce include 22 de receptori pentru o conferință reușită!
Rezervați-vă din timp echipamentul de tour guide completând formularul de la secțiunea Închiriere Echipamente
Ne poți suna la numărul de telefon: 0735387929.
Și nu uitați: Nimic nu vă costă mai mult decât niște servicii de interpretare ieftine și inadecvate situației!